第一次打开游戏的时候,选项界面有三种语言,我直接选了中文,然后等了大概二十秒,字幕出来了——全是日文。
我以为是我选错了,退出重进,重新点中文,又等了二十秒,还是日文。后来才发现那个汉化包根本没集成进去,需要单独解压覆盖data文件夹,解压完再启动才有效。这种事吧,说明页面写了,但写在一个折叠区域里,默认收起的,我当然没看。所以那天我看了大概四十分钟日文剧情,靠着机翻截图勉强理解了个大概,后来才知道那段是女主登场,挺重要的。
汉化本身质量还行,至少比我手动扔进翻译软件截图那批要顺很多。有几个地方会突然出现括号注释,比如某个日本习俗或者方言说法,翻译组加了一行小字解释,看着有点跳戏但至少能懂。有一句台词翻译成了”我才不稀罕你的关心”,我当时点了选项之后角色反应是满脸通红往前一扑,这两件事对不上,后来查了原文大概是反语,汉化这里处理得有点硬,但也凑合。

全CG这个事我说一下,因为我踩了个很蠢的坑。游戏有个回想室,收集CG用的,打完一条支线会自动解锁那条线的立绘和部分场景图,这个没问题。但有几张CG不是走剧情触发的,是隐藏选项触发的,而那些隐藏选项有前置条件——你得在第二章某次对话里选了特定回答,不然到了触发节点选项根本不出现,就那么跳过去了,你还以为那个角色那条线就这样了。我当时莲华那条线打到结局,回想室里有两张空格,愣是不知道缺在哪,翻了贴吧才看到有人说要回第二章存档重新选,我那时候早存档覆盖完了,只能重开。
恋爱支线的分歧点集中在第三章和第五章,第三章是大方向,决定你跟谁走,第五章是细节,影响结局评级。有个支线我记得好像是叫绫音还是绫乃来着,记不太清了,她那条线分歧点在一个看着毫不起眼的”要不要送她回家”的选项,我第一次没选,以为只是个无关紧要的日常段落,然后她的支线就断了,后来结局她只出现了一秒钟,站在背景里,连台词都没有。那个空白感挺奇怪的,不是难受,就是觉得这设计有点藏得太深了,普通打法完全察觉不到。
有时候我会想这类游戏的分歧点到底该藏多深才算合理,太明显了没意思,太隐蔽了又变成纯靠运气——但这个问题我想了好几天也没想明白。
原创文章,作者:玩机库,如若转载,请注明出处:https://www.prheji.com/1252.html